RAWS: PHOENIX WALK TRANSLATIONS
TRADUCTOR: AMY
EDITOR: HUA
CAPÍTULO 3
Adyacente a la parte trasera de la Mansión del Sol había una
fila de casas donde vivían la mayoría de los sirvientes de la Mansión del Sol.
"Señorita, ¿su cuerpo está bien?"
"Mucho mejor".
La esposa de Wang Er, que estaba de pie, se secó las lágrimas
y añadió: "Sí, mientras la señorita esté bien, todos estamos bien".
Señorita, cuando se enfermó, esta sirvienta y su marido estaban aterrorizados,
pero somos impotentes y sólo podemos preocuparnos".
Sus dedos temblaban y su voz temblaba mientras deploraba:
"¡No puedo aceptar que mi padre haya muerto tan poco claro bajo el
pretexto de suicidarse para escapar del castigo! Él es mi padre. Me ha criado y
enseñado durante más de diez años. Lo conozco mejor que nadie. Tal vez desde la
perspectiva de los demás, el trabajo de un consejero es urdir esquemas usando
el engaño y las artimañas. Pero la Administración de la Sal de Liang Huai
también debe rendir cuentas. Con la personalidad de mi padre, no se enredaría
tan fácilmente en tales asuntos, mucho menos aconsejaría al Señor Zhou que
malversara impuestos y plata."
Estuvieron parados durante un período de tiempo desconocido,
hasta que el tío Yu suspiró suavemente y respondió: "Señorita, ¿por qué
necesita llegar al fondo de esto? Algunas cosas son demasiado complicadas. No
es que no quiera decírselo, pero tampoco sé nada".
Fang Feng Sheng enderezó su espalda y respiró hondo, "Tío Yu, algún día
descubriré la verdad, aunque no me la digas. No puedo aceptar que mi padre haya
muerto así como así."
"Señorita, ¿por qué debería molestarse?"
"Tío Yu, conoces mi personalidad. ¡Descubriré esto
mientras esté vivo!"
"Espera un momento", murmuró el tío Yu, se puso de
pie y se dirigió a la habitación interior.
*
El tío Yu le entregó una carta a Fang Feng Sheng.
La carta fue sellada con laca y el sobre era viejo y
amarillento, evidente que fue escrito hace mucho tiempo.
Después de abrirlo, en él estaba la letra de Fang Yan, con la
que nadie estaba más familiarizado que Fang Feng Sheng.
Aunque obedeció las órdenes de su padre y se casó con la
familia Sun, se había formado una brecha entre padre e hija, y estuvieron
separados durante casi dos años.
Como resultado, Fang Feng Sheng estaba desesperadamente
ansioso por leerlo.
……..
Feng Sheng, mi niña, ve
la carta como sigue:
Si Padre está sano y
salvo esta vez, le haré saber los detalles. Si Padre muere, esta carta te será
entregada, así que por favor cuídate y aléjate de este asunto.
……..
Cierta escena pareció desplegarse ante los ojos de Fang Feng
Sheng...
La pequeña llama de la lámpara verde era del tamaño de un
frijol. Un hombre delgado con una camisa azul, con el pelo de sus sienes
grisáceo, estaba encorvado en un escritorio, escribiendo de forma escurridiza
durante un segundo, melancólico al siguiente.
Escribió con tanta prisa que la tinta del papel no se había
secado lo suficiente, pero se apresuró a empaquetarlo y sellarlo con laca.
La noche era tan espesa como la tinta, como sus ojos negros,
oscuros y profundos.
En el aire silencioso, la voz abatida de Fang Feng Sheng
sonó.
Nadie podía responderle.
El alma de Fang Feng Sheng parecía haber dejado su cuerpo,
sus ojos fuera de foco.
"Creía que a mi padre no le gustaba que fuera una mujer.
Pensé que mi padre aún quería un hijo. Pensaba que mi padre era un santurrón;
obviamente mi madre acababa de morir, pero inmediatamente acogió a una nueva
mujer. Pensé que no podía esperar a tener un hijo, así que me obligó a casarme
una vez que Concubina se quedó embarazada. Pensé......."
"¡Señorita, no se ría! ¡No se ría!" Zhi Chun se
acercó y la abrazó.
Otros no lo sabían, pero Zhi Chun sabía qué tipo de tortura
había soportado la chica en los últimos dos años.
Se suponía que debía volar sin control, pero sus alas fueron
arrancadas a la fuerza. El actual Fang Feng Sheng era un extraño para Zhi Chun.
Creciendo con Fang Feng Sheng, vio el deslumbrante resplandor de la chica
transformarse en un charco de agua estancada.
El Maestro murió en prisión, pero ahora se reveló
repentinamente que, aunque la había coaccionado para que se casara, hasta el
punto de amenazar con cortar la relación entre padre e hija, todo era para
protegerla. ¿Cómo podría la señorita reconciliarse aunque sea por un momento?
Una boca llena de sangre rociada de su boca.
"Esposa de Wang Er, ve a buscar un médico", gritó
Zhi Chun.
Fang Feng Sheng, que había estado jadeando con los ojos
cerrados, se agitó de repente.
Ella empujó a Zhi Chun a un lado y disparó directamente hacia
arriba.
"Tío Yu, ¿puedes decirme dónde está enterrado mi padre?”
"Varios de los ancianos
del clan no permitieron que el Maestro entrara en la tumba ancestral, así que
lo enterré al pie de la Montaña Nanshan."
"Quiero ir a verlo", dijo Fang Feng Sheng. Se
limpió las comisuras de la boca y se giró para dar un paso al frente,
"Pero antes de hacerlo, necesito salir de este lugar".
"Señorita, le he dado la carta con la esperanza de que
siga los deseos del Maestro de amarse a sí mismo, de dejar de luchar con usted
mismo y de vivir una vida buena y pacífica. Marido y mujer pueden ser
armoniosos, y con los niños corriendo alrededor de sus rodillas, estoy seguro
de que el Maestro estará a gusto en las Nueve Fuentes [4]."
Fang Feng Sheng ni siquiera miró hacia atrás: "Tío Yu,
¿te has reconciliado?"
El tío Yu estaba aturdido. ¿Reconciliado?
"Ah [5] Yu, sólo tengo una hija en mi vida, y la amo
como un tesoro. Me culpo por mi egoísmo, ya que una mujer no debe salir nunca
de casa y debe cumplir las tres obediencias y las cuatro virtudes [6]. En realidad, no pudo ser tan malo, pero fui demasiado
obstinado y le enseñé demasiadas cosas...
"¿Cómo pueden el gorrión y la golondrina conocer la
voluntad del gran cisne? [7] Pero habiendo sido un cisne,
habiendo visto lo alto y ancho que es el cielo, ¿cómo podría estar dispuesta a
ser un gorrión? Estoy seguro de que la niña sigue culpándome por su matrimonio.
Pero si no dejo que me culpe, no estará de acuerdo... Es terca y testaruda. Si
algo me pasa, me temo que no lo dejará pasar. Deberías hacer todo lo posible
para tranquilizarla. Mientras ella pueda vivir en paz, incluso si muero, no me
arrepentiré..."
Pero, ¿cómo puede uno reconciliarse?
Había seguido a Fang Yan durante casi veinte años, y nadie
conocía el carácter de Fang Yan mejor que él. No se suicidaría cuando la
situación no estuviera clara porque sería equivalente a confesar su crimen.
Fueron esas personas las que primero usaron la tortura, pero no pudieron
extorsionar una confesión, así que simplemente lo mataron bajo el disfraz del
suicidio.
……..
"Maestro, ¿qué hay de mí?"
"Ah Yu..."
"Tío Yu, no sé tú, pero yo no estoy reconciliado. Mi
apellido es Fang, y soy la hija de Fang Yan."
NOTAS DEL TRADUCTOR AL INGLÉS
[1] 陪房(péifáng):
sirvientes iluminados que acompañan a la novia a la casa de su marido. Lo
acorté a "sirvientes de la dote" ya que me pareció adecuado.
[2] 脸(liǎn):
cara iluminada, puede significar respeto propio, reputación, favor, estima
personal, etc. dependiendo del contexto. Siento que esto es algo con lo que
muchos lectores de c-novelas están familiarizados. Se puede tomar prestado,
luchar por él, añadirlo, acolcharlo, etc. En este contexto, Feng Sheng, que no
solía ser favorecido, fue recientemente "dado la cara"/favorecido por
la Vieja Señora, y ya que el jefe lo hizo, los de abajo lo seguirían
naturalmente.
[3]
Cómo Fang Yan se dirigió a Sun Qing Hua (suegro de Feng Sheng), donde Jing Fang
es lo que asumo como su nombre de cortesía.
[4]
九泉
(jiǔ quán): el inframundo en la mitología china
[5]
阿(ā): prefijo utilizado antes de los nombres
monosilábicos, términos de parentesco, etc. para indicar la familiaridad
[6]
三从四德 (sān cóng sì dé): Tres Obediencias y Cuatro
Virtudes. El más básico conjunto de principios morales y código de conducta
social para doncellas y mujeres casadas en la antigua China. Las Tres
Obediencias son: obedecer a tu padre antes del matrimonio, obedecer a tu marido
en el matrimonio y obedecer a tu hijo en la viudez (aunque esto depende de la
situación). Las Cuatro Virtudes: Virtudes femeninas, palabras femeninas,
apariencias femeninas y trabajo femenino. Este enlace lo resume bien.[1]
[7] 燕雀安知鸿鹄之志: un modismo, lit. "¿Pueden el gorrión y la golondrina conocer la voluntad del gran cisne?"; es decir, "¿Cómo podemos los pequeños alevines predecir las ambiciones de los grandes?" Esta fue una famosa cita de Chen She en The Records of the Grand Historian, House of Chen She de Sima Qian.
[1]
Las "Tres Obediencias" eran "obedecer a tu padre antes del
matrimonio (未嫁从父); obedecer a tu marido
cuando se casen (既嫁从夫); y obedecer a tus hijos en la viudez (夫死从子)".
Y las "Cuatro virtudes" eran "Virtudes femeninas (妇德)",
"Palabras femeninas (妇言)",
"Apariencias femeninas (妇容)" y "Trabajo
femenino (妇功)".
[8] 阁老(gé
lǎo):
forma respetuosa de dirigirse al gran
secretario del gabinete.[1]
Lo tradujo como "Anciano de la Corte" ya que la otra traducción literal para él era
"anciano del salón
imperial".
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Deja tu comentario <3