TRADUCTOR: AMY
EDITOR: SOFIA
CAPÍTULO 7
El incidente
de enviar a la señorita Zhao y a Pan Er al palacio levanto algunas olas en la
familia Chen. Especialmente durante los últimos días, la tercera y la cuarta
señora no han prestado mucha ayuda a la primera señora.
Todos saben
que ellas están molestas porque la mayor les está cortando la barba; las
personas que están debajo de la mesa no paran de hablar de ello en privado.
Aprovechando
este impulso, Pan Er instruyó a Xiang Pu y a Qing Dai para que salieran a
difundir la noticia de que la segunda señora fue obligada por la primera a
dejar entrar a su sobrina en el palacio.
En un
principio, la segunda señora quería mantenerse al margen del asunto de instigar
a la tercera y cuarta señora a pelearse con la primera. Ahora, ella estaba
dispuesta a hacer lo contrario. Ella también agradeció el trabajo duro de los
esclavos y recompensó a muchas personas. Esto hizo que algunas personas de la
familia Chen creyeran que habían adivinado correctamente la mente del amo. Por
esta razón, transmiten estas palabras que causaron mucha controversia.
Naturalmente,
llegó a oídos de la primera señora, la cual se molestó. En la superficie,
simulaba que no importaba. En privado, ella también tomó represalias contra la
segunda señora. Lucharon a brazo partido en una arena oculta.
Cada día
hacía más calor, así que los miembros de la familia Chen abandonaron sus
gruesas ropas y se pusieron ropa de primavera.
Pei Yong
Chang es un maestro generoso. Una vez mencionó que podría comprar ropa y joyas
para Pan Er, pero ella se negó.
Aunque ella
y Pei Yong Chang han llegado a una cooperación privada, ella forma parte de la
familia Chen en este momento. Es una cosa de la que hay que prescindir. Si los
ojos de la segunda señora son atraídos, Pei Yong Chang y Pan Er estarán en una
posición difícil.
Pei Yong
Chang es un hombre al fin y al cabo. ¿Cómo puede entender las cosas privadas de
la casa interior? Sólo pensó que fue una sabia elección comprar a Pan Er al
principio.
*
Pan Er sabía
que a la segunda señora no le gustaba, y que mucho menos quería verla. Hoy
estaba muy confundida por qué la segunda señora la había convocado. Entró en su
habitación para vestirse, pero le ordenó a la tía Qing que le sonsacara(1)algo
de información a la criada.
La tía Qing
le ofreció a la chica algunos lingotes de plata mientras revelaba la verdad.
Al
principio, la doncella llamada Dan Er no sabía por qué le había pedido la
segunda señora que convocara a Pan Er. Sólo sabía que también había invitado a
la señorita Zhao, la sobrina de la primera señora.
Pronto salió
Pan Er.
Iba vestida
con un beizi verde claro, sin adornos, hecho de [1] seda colgante y una falda
plisada verde más oscura. Llevaba el pelo atado simplemente con una horquilla
de plata.
Su ropa era
medio nueva y vieja. Tiene un aspecto cutre, pero está en consonancia con la
identidad de Pan Er.
Antes de
salir, Xiang Pu dijo que la ropa de Pan Er era demasiado sencilla, no tan
brillante como la de la señorita Zhao. Estos días, Pan Er no estaba saliendo
mucho, pero Xiang Pu va en secreto a ver a la señorita Zhao. Era rica y
hermosa. Xiang Pu teme que Pan Er sea comparada.
Pan Er, con
Qing Dai, siguió a Dan Er hasta el patio de Yunxia.
En el
camino, dos comitivas se encontraron cara a cara.
Pan Er vio a
un hombre de mediana edad con la cara blanca, cejas largas, ojos hermosos, que
llevaba un zhidou índigo [2], junto con un yupei de jade blanco [3] atado a su
cintura, tenía un aire lleno de elegancia. El otro iba vestido de asistente.
Obviamente, el hombre de mediana edad era un maestro de la familia de Chen.
Parece que
no esperaba encontrarse con alguien. El hombre de mediana edad miró de arriba
abajo a Pan Er.
Dan Er llevó
a Pan Er y a su sirviente a un lado y se puso en cuclillas para saludar al
"Segundo Maestro".
Pan Er lo
miró de pasada.
Pero sólo
una mirada, se dio cuenta de que la otra parte la miraba directamente, así que
inclinó la cabeza.
Chen Ping Wu
retiró la mirada y preguntó: "¿Qué haces aquí?".
Aunque Dan
Er se preguntaba cómo el segundo maestro podía cuestionar asuntos tan
triviales, aún así dijo honestamente que la segunda señora le pidió a la
señorita Pan Er que viniera a hablar.
Chen Ping Wu
sabe que algo ha ocurrido recientemente en la familia. Estos días, la segunda
señora también le ha dicho algunas palabras agrias al oído, comentando cómo es
la primera señora y la princesa heredera.
Desde el
punto de vista de Chen Ping Wu, la situación en el palacio es muy compleja. El
problema de la princesa heredera, [4] un tronco no puede apuntalar un edificio
que se tambalea. Tampoco pueden seguir enviando a otra hija de Chen. Sin
embargo, es una historia diferente si es de la familia de Zhao-shi (la señora
mayor, la esposa de Chen Ping Wen), que es de Henan. Además, Chen Qing Hua, el
hijo mayor de su hermano mayor se casó con la hija de la familia Zhao. Zhao Xi Yue, que está a punto de ser llevada
al palacio oriental como concubina, es la hermana menor de la esposa de Chen
Qing Hua.
Este tipo de
relación no puede ser más estrecha, y puede evitar la sospecha del emperador.
Sólo la segunda señora y los niños no son sensatos. Siempre sienten que la
primera señora los obstruye deliberadamente.
Este tema es
algo que Chen Ping Wu no compartirá con la segunda señora. De todos modos, ella
ni siquiera lo escuchará.
La identidad
de Pan Er también es evidente.
Pero su
apariencia...
El segundo
maestro y Pan Er se separaron, pero ella siguió sintiendo una mirada
persistente detrás de ella.
Mientras su
espalda se endurecía, llegó a comprender algo en lo que había estado pensando
durante mucho tiempo.
Pero ya no
puede detenerse a analizar aquello. En un abrir y cerrar de ojos, habían
llegado al patio de Yunxia. También se encontró con la famosa Zhao Xi Yue; el
nombre que ha estado escuchando constantemente.
No había
Zhao Xi Yue en su vida pasada y Pan Er no sabía si no ganó el camino de Pei
Yong Chang en el pasado, por lo que no apareció antes. Pero ahora parecen tener
una intersección, en la cual no se hablan hasta más tarde, cuando ambas entran
en el palacio. La segunda señora la llamó a ella y a Zhao Xi Yue juntas hoy,
obviamente no sin rumbo.
Fei Cui dijo
que la segunda señora no se había levantado de su siesta. Les pidió que
esperaran en el salón y ordenó a la criada que trajera té y fruta.
Cuando las
sirvientas se fueron, sólo quedaron dos personas en el salón.
Zhao Xi Yue
llevaba un beizi de seda azul con estampado de flores de loto y mariposas y una
falda plisada azul claro. Su pelo negro azabache estaba peinado en un moño de
nubes decorado con adornos de oro y horquilla de perlas. Su piel era tan hermosa
como la nieve, y su rostro parecía una begonia en flor.
Comparada
con ella, Pan Er estaba vestida realmente humilde.
Los ojos de
Zhao Xi Yue sólo se detuvieron en Pan Er por un momento, y luego se alejaron.
Hacía tiempo que había oído que la segunda rama había encontrado un caballo
delgado en Jiangnan, y que lo iba a enviar a palacio para ayudar a la princesa
heredera.
Mirando su
comportamiento, para ella es sólo una broma. No importa lo hermosa que sea, el Príncipe
Heredero siempre ha estado disgustado con la gente que es [5] shēng sè quǎn mǎ
y naturalmente no le gustará este tipo de mujer.
¡No hay que
temer!
¿Cómo puede
Pan Er no ver esa significativa mirada? Basta con mirar el rabillo de los ojos
de Zhao Xi Yue para saber lo qué piensa de ella la otra parte.
Es que ella
está acostumbrada. No, ahora es "Pan Er" quien se ha acostumbrado.
Incluso en
el pasado, cuando el Príncipe Heredero ascendió al trono. Debido a que era una
persona mayor en el Palacio del Este, primero se convirtió en Guìrén (Consorcio), y más tarde se convirtió en
Lì Fēi (Noble Consorcio). Sólo porque
era la sirvienta de la princesa, incluso después de que la princesa heredera se
convirtiera en emperatriz, no se olvidó de suprimirla. Podía vivir en otro
palacio, pero la emperatriz Chen se mostró reacia a dejarla marchar y la
encadenó al palacio de Kunning. Obviamente, ella era la dueña, pero ni siquiera
era tratada como una esclava.
Así que
todos en el palacio saben que ella nació en una familia humilde. Miran su cara
con una sonrisa, pero en sus ojos la desprecian.
¿Hasta
cuándo?
Hasta que
Yue-er (el primogénito de Pan Er, el tercer príncipe) creció, la emperatriz
seguía negándose a dejarla marchar. No sólo quería que fuera una sirviente toda
la vida, sino que también quería que su hijo fuera un sirviente del príncipe
heredero. Por ello, luchó con la emperatriz ferozmente e hizo todo lo posible
por complacer a su majestad.
Aunque es
casi de mediana edad, lleva más de veinte años junto a su majestad, se tienen
un afecto que no es falso. Las flores han cambiado, han florecido y han muerto,
pero afortunadamente ella puede seguir al lado de su majestad, no muchos tienen
tanta suerte como ella. En el pasado, solía ser evasiva, sólo quería salvarse a
sí misma y a su hijo. Cuando no hay más espacio para la retirada, ella sólo
tiene que arriesgar todo.
Afortunadamente,
su majestad aún la tiene presente. Con su dedicación, su majestad la mimó cada
vez más. De Lì Fēi (Noble Consorte Li) fue ascendida a Lì Huáng Guìfē (Noble Consorte Imperial Li) y pronto
desapareció ese tipo de mirada despectiva.
Hasta que se convirtió en la Emperatriz Dowager(Viuda con título de nobleza)
, toda la
gente que antes la miraba con desprecio se inclinó ante ella.
Sólo por un
momento, la mente de Pan Er pasó por las vicisitudes de la vida. Cuando volvió
a levantar la vista, Zhao Xi Yue estaba bebiendo té.
Es el té de
jazmín de primera clase. Pan Er puede adivinar sólo por la fragancia que
también hay otra cosa añadida.
Sabe un poco
de farmacología, pero lo único que sabe es lo que aprendió de la tía Qing. La
razón por la que sabe que hay algo en él es porque está muy familiarizada con
este té aromático.
Al ver que
Zhao Xi Yue bebía tan ansiosamente el té poco a poco, Pan Er no tardó en coger
la taza de té, tomó un sorbo y luego escupió en su pañuelo mientras se limpiaba
la boca con él.
El pañuelo
no es de seda. Hoy en día, a la mayoría de los nobles les gusta usar pañuelos
de seda. Creen que el pañuelo es suave y brillante. Parece decente y limpio. A
Pan Er, en cambio, le gusta usar un pañuelo de algodón que está hecho de una tela
de algodón absorbente. No parece demasiado brillante, pero es fácil de usar.
No sabe
cuántas veces la ha salvado este pañuelo de algodón.
Después de
limpiarse la boca, deja la taza de té y habla en voz baja: "Se estima que
la señora llegará pronto, la señorita Zhao debería beber menos té, para no ir a
[6]limpiar la casa y hacer las cosas.
Zhao Xi Yue
no esperaba que Pan Er le hablara. La miró, pero la ignoro y volvió a tomar un
sorbo de té.
Obviamente,
no escuchó las palabras de Pan Er y la culpó de ser entrometida.
Pan Er
suspiró.
Hagamos lo
que podamos.
Ella sabía
porque Pei Yong Chang agitaba algunas olas para que Zhao Xi Yue apareciera.
Ella quería comentarle una o dos frases, pero la otra parte no la escucharía,
entonces no podía ser culpada.
En ese
momento, un ruido llegó detrás de la cortina de cuentas de la entrada tallada
en forma de flor, Fei Cui entra primero, se da la vuelta y apoya la cortina de
cuentas hacia arriba.
Al ver esto,
se levantaron a toda prisa.
Pronto, la
segunda señora, vestida de rojo y oro, entró con Liu Mama.
La segunda
señora se sentó en la cama luohan de sándalo rojo tallada con
dibujos de ciruelas. Pan Er y Zhao Xi Yue saludaron antes de sentarse de nuevo
bajo las instrucciones de la segunda señora.
"Hace
muchos días que no te veo. Parece que la Xi Yue se ha vuelto más hermosa".
"Gracias
por los elogios a la segunda señora, pero Xi Yue siente que la señora es más
radiante".
Es un dicho
de cortesía. Los mayores elogiaron a la generación más joven. La generación más
joven, naturalmente, quería elogiarlos también. Pero en el oído de la segunda
señora, no pudo evitar escuchar la presión de la primera rama. Miró a Zhao Xi
Yue tan hermosa como los melocotones y las ciruelas, con su vestido
particularmente brillante, lo que añadió un poco más de odio a su corazón.
Sus ojos se
posaron en la taza de té que había sobre la mesa de sándalo rojo y luego se
apartaron. Una sonrisa apareció en su rostro. Dijo que la boca de Zhao Xi Yue
se había vuelto más dulce.
Como nadie
prestaba atención a Pan Er, observaba con más naturalidad, y no ignoraba los
pequeños movimientos de la segunda señora.
Antes de la
paliza, deben establecerse primero las reglas. Esto se refiere a Pan Er, y Zhao
Xi Yue debe aprender las reglas de la segunda señora. Hoy, la segunda señora
les pidió que vinieran aquí aparentemente sólo queriendo que tomaran el té.
Efectivamente,
la segunda dama les habló de las costumbres familiares y les ordenó que se
trataran como hermanas para tener un solo corazón y una sola mente. Estas
palabras iban dirigidas a Zhao Xiyue, luego se les ordenó a las dos personas
que regresaran.
Fuera de la
puerta del patio de Yunxia, Zhao Xi Yue tiene una sonrisa de desprecio en su
rostro.
Les está haciendo
ver que se trata de una [7] batalla de la bestia atrapada, pero en realidad la
segunda señora sólo está descargando su resentimiento. De todos modos, en otro
medio mes, ella entrará en el palacio, y podrá soportarlo durante unos días.
"Hermana
Zhao". Pan Er asiente a Zhao Xiyue y se despide.
Zhao Xi Yue
la miró y dijo: "¿Quién es tu hermana? No tengo ninguna como tú". Ese
"tú" fue acentuado por ella. Con eso, resopló fríamente y se fue con
su criada.
Qing Dai
quiso replicar, pero Pan Er la detuvo. Le dio una palmadita en la mano con
tranquilidad, volvió a sonreír y permitió que los sirvientes la llevaran de
vuelta a la casa de huéspedes.
En el salón,
la segunda señora está hablando con Fei Cui.
A la instrucción
de Liu Mama, Fei Cui se acercó y miró las dos tazas de té.
"Una
tiene miedo de quedar mal delante de ti si bebe demasiado té. La otro es
glotona por el té de primera clase". Esta naturaleza glotona se refiere a
Zhao Xi Yue.
Tras
escuchar las palabras de Fei Cui, la segunda señora mostró una sonrisa de
complacencia.
"Tengo
miedo de que se vuelva loca en este momento y le haga saber mi fuerza tarde o
temprano", cogió el pañuelo y se presionó la comisura de los labios.
"De
todos modos, creen que estoy haciendo una pelea de animales atrapados. Estos
días, los llaman para tomar el té todos los días".
Liu Mama y
Fei Cui guardaron silencio.
La segunda
señora preguntó a Zhao Xi Yue cómo se llevaba con Pan Er.
Fei Cui
respondió: "He oído decir a Yin Er que la señorita Zhao parece despreciar
a la señorita Pan Er".
La segunda
señora estaba aún más satisfecha con su sonrisa. "Es bueno mirarla con
desprecio. Dejaré que Li Rongjia la señale más tarde, y que luchen a muerte,
para que mi hija se aproveche".
NOTAS DEL TRADUCTOR AL INGLÉS
[1] hang
silk - [háng chóu] - tejido de seda fino y suave fabricado en Hangzhou.
[2] zhí duō
<直裰 >-
túnica de uso cotidiano en el hogar en la antigüedad; túnica usada por
sacerdotes, monjes y eruditos.
[3] yù pèi
<玉佩> - colgante
de jade o adorno personal colgado de la cintura/pecho/hombro.
[4] Un solo
tronco no puede apuntalar un edificio que se tambalea <独木难支> [dú mù nán zhī]; Es difícil que
una persona haga mucho sola; Una sola persona no puede salvar la situación.
[5] [shēng
sè quǎn mǎ] <声色犬马> - ser adicto a los placeres del
canto y de las mujeres, a la caza y a las carreras; a los placeres carnales;
ahogarse en el sexo y en los placeres; tener todos los lujos; la música y las
mujeres, la tenencia de perros y la monta de caballos - placeres sensuales.
[6] Jìng fang <净房> (traducción literal al inglés:
clean room(sala limpia)) similar a un baño antiguo.
[7] batalla
de la bestia atrapada [kùn shòu zhī dòu] <困兽之斗> luchar desesperadamente como una
bestia salvaje acorralada; lucha desesperada.
El vestido
de Pan Er (*beizi debería ser verde)
Zhidou
El atuendo de Zhao Xi Yue
cama luohan de sándalo rojo
- Emperatriz (chino: 皇后; pinyin: Huánghòu), única del harén imperial.
- Noble consorte imperial (chino simplificado: 皇贵妃; chino tradicional: 皇貴妃; pinyin: Huáng Guìfēi), única del harén imperial.
- Nobles consortes (chino simplificado: 贵妃; chino tradicional: 貴妃; pinyin: Guìfēi), sólo dos en el harén imperial.
- Consortes (chino: 妃; pinyin: Fēi), sólo cuatro en el harén imperial.
- Concubinas imperiales (chino simplificado: 嫔; chino tradicional: 嬪; pinyin: Pín), sólo seis en el harén imperial.
- Damas nobles (chino simplificado: 贵人; chino tradicional: 貴人; pinyin: Guìrén), número ilimitado en el harén imperial.
- Asistente femenina de primera clase (chino: 常在; pinyin: Chángzài), número ilimitado en el harén imperial.
- Dama de elección o asistente femenina de segunda clase (chino simplificado: 答应; chino tradicional: 答應; pinyin: Dāyìng), número ilimitado en el harén imperial.
- Asistente femenina(官女子), número ilimitado en el harén imperial, normalmente concedido a las sirvientas que eran elegidas para ser concubinas menores.
*
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Deja tu comentario <3