Ying Chong 7

RAWS: KERMILLE'S BLOG
TRADUCTOR: AMY
EDITOR: SOFIA

CAPÍTULO 7



El incidente de enviar a la señorita Zhao y a Pan Er al palacio levanto algunas olas en la familia Chen. Especialmente durante los últimos días, la tercera y la cuarta señora no han prestado mucha ayuda a la primera señora.

Todos saben que ellas están molestas porque la mayor les está cortando la barba; las personas que están debajo de la mesa no paran de hablar de ello en privado.

Aprovechando este impulso, Pan Er instruyó a Xiang Pu y a Qing Dai para que salieran a difundir la noticia de que la segunda señora fue obligada por la primera a dejar entrar a su sobrina en el palacio.

En un principio, la segunda señora quería mantenerse al margen del asunto de instigar a la tercera y cuarta señora a pelearse con la primera. Ahora, ella estaba dispuesta a hacer lo contrario. Ella también agradeció el trabajo duro de los esclavos y recompensó a muchas personas. Esto hizo que algunas personas de la familia Chen creyeran que habían adivinado correctamente la mente del amo. Por esta razón, transmiten estas palabras que causaron mucha controversia.

Naturalmente, llegó a oídos de la primera señora, la cual se molestó. En la superficie, simulaba que no importaba. En privado, ella también tomó represalias contra la segunda señora. Lucharon a brazo partido en una arena oculta.

 

Cada día hacía más calor, así que los miembros de la familia Chen abandonaron sus gruesas ropas y se pusieron ropa de primavera.

Pei Yong Chang es un maestro generoso. Una vez mencionó que podría comprar ropa y joyas para Pan Er, pero ella se negó.

Aunque ella y Pei Yong Chang han llegado a una cooperación privada, ella forma parte de la familia Chen en este momento. Es una cosa de la que hay que prescindir. Si los ojos de la segunda señora son atraídos, Pei Yong Chang y Pan Er estarán en una posición difícil.

Pei Yong Chang es un hombre al fin y al cabo. ¿Cómo puede entender las cosas privadas de la casa interior? Sólo pensó que fue una sabia elección comprar a Pan Er al principio.

*

 

Pan Er sabía que a la segunda señora no le gustaba, y que mucho menos quería verla. Hoy estaba muy confundida por qué la segunda señora la había convocado. Entró en su habitación para vestirse, pero le ordenó a la tía Qing que le sonsacara(1)algo de información a la criada.

La tía Qing le ofreció a la chica algunos lingotes de plata mientras revelaba la verdad.

Al principio, la doncella llamada Dan Er no sabía por qué le había pedido la segunda señora que convocara a Pan Er. Sólo sabía que también había invitado a la señorita Zhao, la sobrina de la primera señora.

Pronto salió Pan Er.

Iba vestida con un beizi verde claro, sin adornos, hecho de [1] seda colgante y una falda plisada verde más oscura. Llevaba el pelo atado simplemente con una horquilla de plata.

Su ropa era medio nueva y vieja. Tiene un aspecto cutre, pero está en consonancia con la identidad de Pan Er.

Antes de salir, Xiang Pu dijo que la ropa de Pan Er era demasiado sencilla, no tan brillante como la de la señorita Zhao. Estos días, Pan Er no estaba saliendo mucho, pero Xiang Pu va en secreto a ver a la señorita Zhao. Era rica y hermosa. Xiang Pu teme que Pan Er sea comparada.

Pan Er, con Qing Dai, siguió a Dan Er hasta el patio de Yunxia.

En el camino, dos comitivas se encontraron cara a cara.

Pan Er vio a un hombre de mediana edad con la cara blanca, cejas largas, ojos hermosos, que llevaba un zhidou índigo [2], junto con un yupei de jade blanco [3] atado a su cintura, tenía un aire lleno de elegancia. El otro iba vestido de asistente. Obviamente, el hombre de mediana edad era un maestro de la familia de Chen.

Parece que no esperaba encontrarse con alguien. El hombre de mediana edad miró de arriba abajo a Pan Er.

Dan Er llevó a Pan Er y a su sirviente a un lado y se puso en cuclillas para saludar al "Segundo Maestro".

Pan Er lo miró de pasada.

Pero sólo una mirada, se dio cuenta de que la otra parte la miraba directamente, así que inclinó la cabeza.

 

Chen Ping Wu retiró la mirada y preguntó: "¿Qué haces aquí?".

 

Aunque Dan Er se preguntaba cómo el segundo maestro podía cuestionar asuntos tan triviales, aún así dijo honestamente que la segunda señora le pidió a la señorita Pan Er que viniera a hablar.

Chen Ping Wu sabe que algo ha ocurrido recientemente en la familia. Estos días, la segunda señora también le ha dicho algunas palabras agrias al oído, comentando cómo es la primera señora y la princesa heredera.

Desde el punto de vista de Chen Ping Wu, la situación en el palacio es muy compleja. El problema de la princesa heredera, [4] un tronco no puede apuntalar un edificio que se tambalea. Tampoco pueden seguir enviando a otra hija de Chen. Sin embargo, es una historia diferente si es de la familia de Zhao-shi (la señora mayor, la esposa de Chen Ping Wen), que es de Henan. Además, Chen Qing Hua, el hijo mayor de su hermano mayor se casó con la hija de la familia Zhao.  Zhao Xi Yue, que está a punto de ser llevada al palacio oriental como concubina, es la hermana menor de la esposa de Chen Qing Hua.

Este tipo de relación no puede ser más estrecha, y puede evitar la sospecha del emperador. Sólo la segunda señora y los niños no son sensatos. Siempre sienten que la primera señora los obstruye deliberadamente.

Este tema es algo que Chen Ping Wu no compartirá con la segunda señora. De todos modos, ella ni siquiera lo escuchará.

La identidad de Pan Er también es evidente.

Pero su apariencia...

El segundo maestro y Pan Er se separaron, pero ella siguió sintiendo una mirada persistente detrás de ella.

Mientras su espalda se endurecía, llegó a comprender algo en lo que había estado pensando durante mucho tiempo.

Pero ya no puede detenerse a analizar aquello. En un abrir y cerrar de ojos, habían llegado al patio de Yunxia. También se encontró con la famosa Zhao Xi Yue; el nombre que ha estado escuchando constantemente.

No había Zhao Xi Yue en su vida pasada y Pan Er no sabía si no ganó el camino de Pei Yong Chang en el pasado, por lo que no apareció antes. Pero ahora parecen tener una intersección, en la cual no se hablan hasta más tarde, cuando ambas entran en el palacio. La segunda señora la llamó a ella y a Zhao Xi Yue juntas hoy, obviamente no sin rumbo.

Fei Cui dijo que la segunda señora no se había levantado de su siesta. Les pidió que esperaran en el salón y ordenó a la criada que trajera té y fruta.

Cuando las sirvientas se fueron, sólo quedaron dos personas en el salón.

Zhao Xi Yue llevaba un beizi de seda azul con estampado de flores de loto y mariposas y una falda plisada azul claro. Su pelo negro azabache estaba peinado en un moño de nubes decorado con adornos de oro y horquilla de perlas. Su piel era tan hermosa como la nieve, y su rostro parecía una begonia en flor.

Comparada con ella, Pan Er estaba vestida realmente humilde.

Los ojos de Zhao Xi Yue sólo se detuvieron en Pan Er por un momento, y luego se alejaron. Hacía tiempo que había oído que la segunda rama había encontrado un caballo delgado en Jiangnan, y que lo iba a enviar a palacio para ayudar a la princesa heredera.

Mirando su comportamiento, para ella es sólo una broma. No importa lo hermosa que sea, el Príncipe Heredero siempre ha estado disgustado con la gente que es [5] shēng sè quǎn mǎ y naturalmente no le gustará este tipo de mujer.

¡No hay que temer!

¿Cómo puede Pan Er no ver esa significativa mirada? Basta con mirar el rabillo de los ojos de Zhao Xi Yue para saber lo qué piensa de ella la otra parte.

Es que ella está acostumbrada. No, ahora es "Pan Er" quien se ha acostumbrado.

Incluso en el pasado, cuando el Príncipe Heredero ascendió al trono. Debido a que era una persona mayor en el Palacio del Este, primero se convirtió en Guìrén (Consorcio), y más tarde se convirtió en Lì Fēi (Noble Consorcio). Sólo porque era la sirvienta de la princesa, incluso después de que la princesa heredera se convirtiera en emperatriz, no se olvidó de suprimirla. Podía vivir en otro palacio, pero la emperatriz Chen se mostró reacia a dejarla marchar y la encadenó al palacio de Kunning. Obviamente, ella era la dueña, pero ni siquiera era tratada como una esclava.

Así que todos en el palacio saben que ella nació en una familia humilde. Miran su cara con una sonrisa, pero en sus ojos la desprecian.

¿Hasta cuándo?

Hasta que Yue-er (el primogénito de Pan Er, el tercer príncipe) creció, la emperatriz seguía negándose a dejarla marchar. No sólo quería que fuera una sirviente toda la vida, sino que también quería que su hijo fuera un sirviente del príncipe heredero. Por ello, luchó con la emperatriz ferozmente e hizo todo lo posible por complacer a su majestad.

Aunque es casi de mediana edad, lleva más de veinte años junto a su majestad, se tienen un afecto que no es falso. Las flores han cambiado, han florecido y han muerto, pero afortunadamente ella puede seguir al lado de su majestad, no muchos tienen tanta suerte como ella. En el pasado, solía ser evasiva, sólo quería salvarse a sí misma y a su hijo. Cuando no hay más espacio para la retirada, ella sólo tiene que arriesgar todo.

Afortunadamente, su majestad aún la tiene presente. Con su dedicación, su majestad la mimó cada vez más. De Lì Fēi (Noble Consorte Li) fue ascendida a Lì Huáng Guìfē (Noble Consorte Imperial Li) y pronto desapareció ese tipo de mirada despectiva.

Hasta que se convirtió en la Emperatriz Dowager(Viuda con título de nobleza)

, toda la gente que antes la miraba con desprecio se inclinó ante ella.

Sólo por un momento, la mente de Pan Er pasó por las vicisitudes de la vida. Cuando volvió a levantar la vista, Zhao Xi Yue estaba bebiendo té.

Es el té de jazmín de primera clase. Pan Er puede adivinar sólo por la fragancia que también hay otra cosa añadida.

Sabe un poco de farmacología, pero lo único que sabe es lo que aprendió de la tía Qing. La razón por la que sabe que hay algo en él es porque está muy familiarizada con este té aromático.

Al ver que Zhao Xi Yue bebía tan ansiosamente el té poco a poco, Pan Er no tardó en coger la taza de té, tomó un sorbo y luego escupió en su pañuelo mientras se limpiaba la boca con él.

El pañuelo no es de seda. Hoy en día, a la mayoría de los nobles les gusta usar pañuelos de seda. Creen que el pañuelo es suave y brillante. Parece decente y limpio. A Pan Er, en cambio, le gusta usar un pañuelo de algodón que está hecho de una tela de algodón absorbente. No parece demasiado brillante, pero es fácil de usar.

No sabe cuántas veces la ha salvado este pañuelo de algodón.

 

Después de limpiarse la boca, deja la taza de té y habla en voz baja: "Se estima que la señora llegará pronto, la señorita Zhao debería beber menos té, para no ir a [6]limpiar la casa y hacer las cosas.

 

Zhao Xi Yue no esperaba que Pan Er le hablara. La miró, pero la ignoro y volvió a tomar un sorbo de té.

Obviamente, no escuchó las palabras de Pan Er y la culpó de ser entrometida.

Pan Er suspiró.

Hagamos lo que podamos.

Ella sabía porque Pei Yong Chang agitaba algunas olas para que Zhao Xi Yue apareciera. Ella quería comentarle una o dos frases, pero la otra parte no la escucharía, entonces no podía ser culpada.

En ese momento, un ruido llegó detrás de la cortina de cuentas de la entrada tallada en forma de flor, Fei Cui entra primero, se da la vuelta y apoya la cortina de cuentas hacia arriba.

Al ver esto, se levantaron a toda prisa.

Pronto, la segunda señora, vestida de rojo y oro, entró con Liu Mama.

La segunda señora se sentó en la cama luohan de sándalo rojo tallada con dibujos de ciruelas. Pan Er y Zhao Xi Yue saludaron antes de sentarse de nuevo bajo las instrucciones de la segunda señora.

 

"Hace muchos días que no te veo. Parece que la Xi Yue se ha vuelto más hermosa".

"Gracias por los elogios a la segunda señora, pero Xi Yue siente que la señora es más radiante".

 

Es un dicho de cortesía. Los mayores elogiaron a la generación más joven. La generación más joven, naturalmente, quería elogiarlos también. Pero en el oído de la segunda señora, no pudo evitar escuchar la presión de la primera rama. Miró a Zhao Xi Yue tan hermosa como los melocotones y las ciruelas, con su vestido particularmente brillante, lo que añadió un poco más de odio a su corazón.

Sus ojos se posaron en la taza de té que había sobre la mesa de sándalo rojo y luego se apartaron. Una sonrisa apareció en su rostro. Dijo que la boca de Zhao Xi Yue se había vuelto más dulce.

Como nadie prestaba atención a Pan Er, observaba con más naturalidad, y no ignoraba los pequeños movimientos de la segunda señora.

Antes de la paliza, deben establecerse primero las reglas. Esto se refiere a Pan Er, y Zhao Xi Yue debe aprender las reglas de la segunda señora. Hoy, la segunda señora les pidió que vinieran aquí aparentemente sólo queriendo que tomaran el té.

Efectivamente, la segunda dama les habló de las costumbres familiares y les ordenó que se trataran como hermanas para tener un solo corazón y una sola mente. Estas palabras iban dirigidas a Zhao Xiyue, luego se les ordenó a las dos personas que regresaran.

Fuera de la puerta del patio de Yunxia, Zhao Xi Yue tiene una sonrisa de desprecio en su rostro.

Les está haciendo ver que se trata de una [7] batalla de la bestia atrapada, pero en realidad la segunda señora sólo está descargando su resentimiento. De todos modos, en otro medio mes, ella entrará en el palacio, y podrá soportarlo durante unos días.

 

"Hermana Zhao". Pan Er asiente a Zhao Xiyue y se despide.

 

Zhao Xi Yue la miró y dijo: "¿Quién es tu hermana? No tengo ninguna como tú". Ese "tú" fue acentuado por ella. Con eso, resopló fríamente y se fue con su criada.

 

Qing Dai quiso replicar, pero Pan Er la detuvo. Le dio una palmadita en la mano con tranquilidad, volvió a sonreír y permitió que los sirvientes la llevaran de vuelta a la casa de huéspedes.

En el salón, la segunda señora está hablando con Fei Cui.

A la instrucción de Liu Mama, Fei Cui se acercó y miró las dos tazas de té.

 

"Una tiene miedo de quedar mal delante de ti si bebe demasiado té. La otro es glotona por el té de primera clase". Esta naturaleza glotona se refiere a Zhao Xi Yue.

 

Tras escuchar las palabras de Fei Cui, la segunda señora mostró una sonrisa de complacencia.

 

"Tengo miedo de que se vuelva loca en este momento y le haga saber mi fuerza tarde o temprano", cogió el pañuelo y se presionó la comisura de los labios.

 

"De todos modos, creen que estoy haciendo una pelea de animales atrapados. Estos días, los llaman para tomar el té todos los días".

 

Liu Mama y Fei Cui guardaron silencio.

La segunda señora preguntó a Zhao Xi Yue cómo se llevaba con Pan Er.

 

Fei Cui respondió: "He oído decir a Yin Er que la señorita Zhao parece despreciar a la señorita Pan Er".

 

 

La segunda señora estaba aún más satisfecha con su sonrisa. "Es bueno mirarla con desprecio. Dejaré que Li Rongjia la señale más tarde, y que luchen a muerte, para que mi hija se aproveche".


*
*
*
*

NOTAS DEL TRADUCTOR AL INGLÉS


[1] hang silk - [háng chóu] - tejido de seda fino y suave fabricado en Hangzhou.

[2] zhí duō <直裰 >- túnica de uso cotidiano en el hogar en la antigüedad; túnica usada por sacerdotes, monjes y eruditos.

[3] yù pèi <玉佩> - colgante de jade o adorno personal colgado de la cintura/pecho/hombro.

[4] Un solo tronco no puede apuntalar un edificio que se tambalea <独木难支> [dú mù nán zhī]; Es difícil que una persona haga mucho sola; Una sola persona no puede salvar la situación.

[5] [shēng sè quǎn mǎ] <声色犬> - ser adicto a los placeres del canto y de las mujeres, a la caza y a las carreras; a los placeres carnales; ahogarse en el sexo y en los placeres; tener todos los lujos; la música y las mujeres, la tenencia de perros y la monta de caballos - placeres sensuales.

[6] Jìng fang <净房> (traducción literal al inglés: clean room(sala limpia)) similar a un baño antiguo.

[7] batalla de la bestia atrapada [kùn shòu zhī dòu] <兽之斗> luchar desesperadamente como una bestia salvaje acorralada; lucha desesperada.



El vestido de Pan Er (*beizi debería ser verde)


Zhidou



Yupei



El atuendo de Zhao Xi Yue


cama luohan de sándalo rojo


Una pequeña explicación sobre los rangos de consorte en el Harén Imperial.
Los títulos de Pan Er mencionados aquí eran similares a los de la Dinastía Qing.

*
  • Emperatriz (chino: 皇后; pinyin: Huánghòu), única del harén imperial.
  • Noble consorte imperial (chino simplificado: 皇贵妃; chino tradicional: 皇貴妃; pinyin: Huáng Guìfēi), única del harén imperial.
  • Nobles consortes (chino simplificado: 贵妃; chino tradicional: 貴妃; pinyin: Guìfēi), sólo dos en el harén imperial.
  • Consortes (chino: 妃; pinyin: Fēi), sólo cuatro en el harén imperial.
  • Concubinas imperiales (chino simplificado: 嫔; chino tradicional: 嬪; pinyin: Pín), sólo seis en el harén imperial.
  • Damas nobles (chino simplificado: 贵人; chino tradicional: 貴人; pinyin: Guìrén), número ilimitado en el harén imperial.
  • Asistente femenina de primera clase (chino: 常在; pinyin: Chángzài), número ilimitado en el harén imperial.
  • Dama de elección o asistente femenina de segunda clase (chino simplificado: 答应; chino tradicional: 答應; pinyin: Dāyìng), número ilimitado en el harén imperial.
  • Asistente femenina(官女子), número ilimitado en el harén imperial, normalmente concedido a las sirvientas que eran elegidas para ser concubinas menores.
*
*

NOTAS DEL TRADUCTOR AL ESPAÑOL


(1)Sonsacara: Lograr con habilidad que una persona diga algo que sabe y prefiere ocultar.




ANTERIOR INICIO | SIGUIENTE

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Deja tu comentario <3